Aoccdrnig to rsceearh at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in what oredr the ltteers in a wrod are. Te olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteres are in the rghit pclae. Te rset can be a toatl mses and you can sltil raed it wouthit a porbelm. Tis is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
Monday, December 7, 2020
Thursday, October 15, 2020
IT Tips
Stap 1: besef dat je niet de enige bent met dit probleem. Er zullen vast instructies/video's over dit onderwerp zijn.
Stap 1: besef dat je waarschijnlijk niet de enige bent met dit probleem. De kans is dus groot dat er al een oplossing is. Wat als je zo'n onkruidbrander zou kunnen huren?
Thursday, September 3, 2020
Tools #2 - Testyourvocab.com
Over vocabulary gesproken (zie vorige blog), een andere leuke/handige site is testyourvocab.com. Hier doe je een korte test en krijg je een inschatting van hoeveel Engelse woorden je ongeveer kent.
Hoe werkt het? Je krijgt 2 lijsten met woorden te zien. Klik simpelweg op de woorden die je 'kent' (woorden waarvan je minstens 1 definitie kent. Woorden die je eerder gezien hebt maar waarvan je de betekenis niet zeker weet, klik je niet aan).
De eerste lijst is vrij algemeen/makkelijk. De tweede lijst is veel specifieker en hangt af van hoeveel van de woorden op de eerste lijst je aan hebt geklikt. Ook binnen beide lijsten geldt dat de woorden steeds moeilijker worden.
Ten slotte vragen ze je om wat algemene informatie over jezelf te geven (leeftijd, hoe lang je Engels gestudeerd hebt, etc.). Daarna krijg je de schatting te zien en een aantal andere interessante statistieken. Bijvoorbeeld dat native speakers gemiddeld tussen de 20.000 en 35.000 woorden scoren op deze test.
Ik haalde net een score van 24.600. Niet verkeerd, maar kan beter.
En jij? :)
Monday, July 27, 2020
Tools #1 - Vocabulary.com
Friday, July 10, 2020
TIL #2 - Pulling Out All The Stops
Friday, July 3, 2020
TIL #1 - Crane Necking & Rubbernecking
Wednesday, June 24, 2020
Cha Guest Blog #1 - Retronyms
Deze keer mag ik, Charissa Koops (‘Kroostcommander’* bij Trustwordy, Wouter’s vrouw en ook docent Engels) een guest blog schrijven. Hoi allen.
*dat leggen we in de toekomst nog wel een keer uit.
Soms kom ik leuke dingen tegen op internet en die deel ik dan graag. Zo ook vandaag. Heb je wel eens gehoord van een retroniem (retronym in het Engels)? Laten we het woord even analyseren.
Retro
- Achteruit
- Achterwaarts
- In de stijl van vroeger
- In omgekeerde volgorde
Niem
Het achtervoegsel -niem heeft te maken met ‘naam’. Denk bijvoorbeeld aan ‘synoniem’ (een ander woord, oftwel een andere naam, voor hetzelfde ding).
Dus wat is dan een retroniem? Nou, dat is een vorm van neologisme (letterlijk: nieuw woord), wat achteraf op een al bestaand concept wordt toegepast.
Bijvoorbeeld:
Vroeger stond de Eerste Wereldoorlog bekend als ‘De Grote Oorlog’. Pas na de Twééde Wereldoorlog werd de naam ‘Eerste Wereldoorlog’ gebruikelijk.
En een stoomtrein? Voor de ontwikkeling van andere soorten treinen, waren stoomtreinen simpelweg treinen.
Nog een paar:
De Nintendo Game Boy? Dat werd ineens de ‘Game Boy Classic’ toen de Game Boy Color op de markt kwam.
Acoustic guitars waren natuurlijk gewoon ‘guitars’ voor de elektrische gitaar bedacht was.
Scharrelvlees was gewoon vlees voor er onderscheid werd gemaakt tussen scharrel, biologisch en grasgevoerd.
En lezer, kun je er zelf ook een paar bedenken? Ofwel bestaande retroniemen of een eigen creatie?
Friday, June 19, 2020
English VS Dutch #1 - Gezellig
Thursday, June 11, 2020
Kids Quotes #1
Toen onze oudste zoontje ongeveer 26 maanden oud was, besloten mijn vrouw en ik om ons steentje bij te dragen aan de continuering van een eeuwenoude traditie: het opschrijven van leuke kinderquotes. Inmiddels is hij nu 3,5 jaar en hebben we 20 pagina's aan o.a. leuke opmerkingen, opvallend slimme uitspraken, taalgrapjes en fouten die hij soms maakt wanneer hij Nederlands en Engels door elkaar haalt.
In deze nieuwe categorie blogposts - Kids Quotes - zal ik af en toe de leukste quotes delen. Sommigen spreken voor zich; anderen hebben misschien een beetje context nodig. Ook zal ik soms wat taalfeitjes uitleggen of Engelse woorden/zinnen toelichten.
Vanwege privacy redenen gebruik ik voor de kids alleen hun voorletter.
1) Het begint al vroeg. Wel interessant dat hij op zo'n jonge leeftijd de link legt tussen 2 woorden met dezelfde 'oop' klank!
L (26 months) sneezes…
Mum: Oopsie, bless you!
L: Poopsie, bless you!
L (after throwing 2 balls out of the bath): Now there two balls out of the bath!
L eating porridge (pap): “Nice and warm milk.” ... “toetje!”
Volgens L:Library (bibliotheek) = pa-pi-paAttic (zolder) = accit (uitspraak: ahkkit)Raisin (rozijn) = jaja
L: Uh-oh.. Spilled (geknoeid). Need a clothy.
L: Doctor. Mommy big belly. Whoosh whoosh.
L, terwijl hij de ontstopper herhaaldelijk tegen de grond ... drukte*: “Gank** gank gank!"
L: mommie, sing more benniebang.
L (in dezelfde periode), slowly pushing himself and his high chair away from the table: See you later!!!
Monday, June 8, 2020
Blog Update #2 - Categories!
CATEGORIES!
Saturday, May 9, 2020
ITL #11 - Learning Grammar & Universal Grammar
Wanneer wij in onze jeugd te maken krijgen met de grammatica van bijv. Engels, Frans en Duits dan is dat, zeker in het begin, best lastig. Het lijkt wel een heel andere taal!
Maar .. besef je
dat, hoewel bovengenoemde talen grote onderlinge verschillen hebben, er vooral
ook heel erg veel overeenkomsten zijn? Sterker nog, dat geldt voor alle talen
die er zijn. Hoe meer we talen onderling vergelijken, hoe meer bewijs er lijkt
te zijn voor iets wat we nu ‘Universal Grammar’ noemen. Dit is de theorie dat
mensen geboren worden met een taalkundig vermogen, een soort bouwtekening, voor
alle mogelijke talen en dat we vervolgens op jonge leeftijd aanleren welke
onderdelen op onze moedertaal van toepassing zijn.
Bij het leren van
een nieuwe taal (hallo, doelgroep!) is het natuurlijk erg interessant om te
kijken wat we kunnen leren van de manier waarop kinderen hun moedertaal
aanleren. Zo wordt in de taalkunde onderscheid gemaakt tussen ‘language
learning’ en ‘language acquisition’. Hier kom ik later uitgebreider op terug
maar met ‘acquisition’ gaat het er vooral om dat je je de taal onbewust eigen
maakt. Precies het tegenovergestelde van hoe wij vaak taalles krijgen op school
dus. Daar ligt namelijk nogal wat nadruk op het aanleren van regels. En zoals
we in de vorige blogpost zagen, proberen deze ‘regels’ te beschrijven hoe de
taal daadwerkelijk gebruikt wordt.
Op zich is er natuurlijk
niks mis met het bewust leren van grammaticaregels. Daar wil ik echter wel twee
kanttekeningen bij zetten:
1) leeftijd speelt
een rol. Voor de meeste tieners zijn grammaticataregels een relatief lastig
onderwerp. Als de hersenen helemaal uitontwikkeld zijn (20-25 jaar, denkt men) is
het een stuk makkelijker om bijvoorbeeld vergelijkingen te maken tussen de taal
of talen die je kent en de taal die je wilt leren.
2) Daarnaast denk
ik dat sommige mensen simpelweg meer aanleg hebben voor zo’n gestructureerde
aanpak dan anderen. Ik geef regelmatig les aan studenten/volwassenen die zich
helemaal op de grammaticaregels willen storten. Vaak simpelweg omdat dit is wat
ze geleerd hebben op school. Dit is natuurlijk heel anders dan de manier waarop
je je moedertaal leert (vooral veel input en ‘gewoon doen’).
Over het algemeen
is mijn advies met betrekking tot grammaticaregels dan ook: ben jij iemand voor
wie het leren en toepassen van regels goed werkt? Alright, ga de regels maar
leren. En zo niet, zorg dat je veel input krijgt (films/video’s, gesprekken met
anderen, audiobooks, etc.) en dat je goed let op hoe de taal gebruikt wordt.
Zie je een voor jou nog onbekende structuur? Maak even een (mentale)
aantekening. Voor beide gevallen geldt: probeer de grammatica ook gelijk toe te
passen. Het liefst in gesprekken met anderen of desnoods door bijvoorbeeld
voorbeeldzinnen op te schrijven. Voor de belangrijkste grammaticaonderdelen, zoals
bijvoorbeeld de tenses, woordvolgorde en a/an, kun je natuurlijk ook online
zoeken naar oefenopdrachten. Een website die ik vaak gebruik is https://www.englishpage.com/, met name voor de tenses die heel overzichtelijk worden uitgelegd.
Daarnaast ken ik veel docenten die fan zijn van https://www.englisch-hilfen.de/en/.
Tot slot is het waarschijnlijk
goed om ook hier nog eens te benadrukken dat fouten maken niet erg is. Als je
bang ben om fouten te maken, kan dat je voortgang enorm belemmeren. En daarnaast:
over het algemeen is communicatie het hoofddoel. Dat lukt ook wel als je de
taal nog niet perfect beheerst.
Bonus 1: een interessant artikel over language learning vs language acquisition met belangrijke aandachtspunten bij het leren van een tweede taal. Interessant voor docenten én leerlingen, maar misschien qua taalniveau een beetje lastig om te volgen.
Bonus 2: in deze video wordt de theorie van Universal
Grammar nog eens helder samengevat. Ze leggen goed uit hoe het aanleren van een
taal anders is dan andere vaardigheden, hoe snel dat gaat en hoe bijzonder dat
eigenlijk is. Zeker een aanrader!
Weet jij nog goede websites die handig zijn voor het oefenen van meerdere Engelse taalvaardigheden? Zet ze in de comments! Ik ga waarschijnlijk nog een keer een groot overzicht maken van handige websites.
Saturday, April 25, 2020
ITL #10 – Correct and Incorrect Grammar
Thursday, April 9, 2020
ITL #9 - What is Grammar?
Voorbeeld:
‘balk’ is een goed en bestaand woord.
‘bolk’ zou een woord kunnen zijn; deze combinatie van klanken is mogelijk.
‘lbak’ kan niet. Blijkbaar kan een woord in het Nederlands niet beginnen met ‘LB’. In andere talen mogelijk wel. En blijkbaar kan deze combinatie wel in het midden van een woord voorkomen: ‘afvalbak’.
Voorbeeld:
geluk => gelukkig => ongelukkig => ongelukkigheid
toegang => toegankelijk => toegankelijkheid
Syntaxis - regels voor zinsbouw
Voorbeeld:
“Kunt u mij vertellen hoe laat het is?” is een goede zin.
“U mij kunt hoe laat het is vertellen?” is een slechte zin.
Voorbeeld:
“De man slaat de hond met de stok” kan meerdere betekenissen hebben. De regels over het toewijzen van betekenis zorgen ervoor dat je beide betekenissen kunt begrijpen.
Volgende keer gaan we het hebben over pannenkoeken en hun/hen!
Bonus:
The word grammar is derived from Greek γραμματικὴ τέχνη (grammatikē technē), which means "art of letters", from γράμμα (gramma), "letter", itself from γράφειν (graphein), "to draw, to write".[7] The same Greek root also appears in graphics, grapheme, and photograph. - Wikipedia
Thursday, March 26, 2020
ITL #8 - Knowing a Language Part 5: Linguistic Knowledge and Performance
Funfact: ook in gebarentaal kan men zich verspreken. Bijvoorbeeld wanneer de beweging van het ene gebaar te laat wordt gestopt bij het maken van het opvolgende gebaar of wanneer men een aspect van het nieuwe gebaar te vroeg inzet.
“What’s one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?” “I don’t know,” said Alice. “I lost count.” “She can’t do Addition,” the Red Queen interrupted. - LEWIS CARROLL, Through the Looking-Glass, 1871
Friday, March 20, 2020
ITL #7 - Knowing a Language Part 4: Sentences and Nonsentences
Kijk maar eens naar de volgende zinnen. Ze zijn allemaal gebaseerd op een eerdere blogpost. Een aantal van deze zinnen zijn rechtstreeks gecopy-pastet (yup, dat is blijkbaar hoe je het schrijft) vanuit de oorspronkelijke tekst. De rest van de zinnen is gevormd door een Markov Chain text generator.
- Ging het in een vervolg op lijken ze in Google geplukt en toch wat onderscheid weet.Als het goed is, heb je een vrij helder idee van welke zinnen ‘kloppen’ en welke niet. Maar hoe werkt dat dan? Waarom zeggen we dat sommige van deze zinnen niet mogelijk zijn en anderen wel?
- Elke taal bezig bent sommigen ook correct is het niet herkennen wanneer iemand de zinnen en.
- Over te begrijpen waar het monsterlijke resultaat de woorden snel vaak zijn vrij simpel andere meer.
- Luister hier naar het monsterlijke resultaat.
- Taal dus wil ik bedoel de zinnen in dat vooral de juiste klank van Google Translate.
- Aantal klanken tenminste je detect language als een leuk nieuw woord ook correct is voor sommigen.
- Als je ‘Detect language’ klikt, klinkt het nog verbazingwekkend goed.
- Heeft vandaag gaan we snel vaak dan lig je in Google de nieuwbedachte woorden snel genoeg.
- Vaak zijn het dan ook juist de nieuwbedachte woorden die ‘woord van het jaar’ worden.
We weten dat een zin oneindig veel woorden kan hebben (zie #7 - Knowing a Language Part 3: Creativity) en dat het aantal mogelijke zinnen oneindig is. En hoe slim je ook bent, je hersenen hebben hun beperkingen. Je zou dus nooit een soort database kunnen hebben van alle mogelijke zinnen. Bovendien zou je dan ook niet kunnen bepalen of een nieuwe zin, die je nog niet eerder gezien hebt, goed is. Blijkbaar zijn er dus bepaalde regels voor het vormen van zinnen die ons in staat stellen om nieuwe zinnen te vormen en te interpreteren. Deze regels moet je al op jonge leeftijd leren. Gelukkig is het leerproces grotendeels onbewust en gaat het dus eigenlijk automatisch!
Ten slotte nog een leuk voorbeeld van mijn 3-jarige zoontje die zichzelf midden in dit leerproces hardop verbetert (wij zeiden verder niets):
I want to not wait until the sun is up.Ik: "Heeey, well done!"
I wanna not wait until the sun is up.
I don’t want to wait until the sun is up.
Saturday, March 14, 2020
ITL #6 - Knowing a Language Part 3: Creativity
Wat zeg je?
Het gaat straks regenen.
Gefeliciteerd met (de verjaardag van) je broer!Of in het Engels:
Nice to meet you.
How are you doing?
Have fun!en andere veelgebruikte standaardzinnetjes die handig zijn om te leren.
Maar veel van de dingen die we zeggen, hebben we nog nooit eerder gezegd. Soms komt er ook wel eens een zin uit je mond waarvan je meteen zoiets hebt van ‘yeap, dit heeft nog nooit iemand eerder gezegd’. Dit is voor veel mensen een leuke realisatie omdat het bedenken van een nooit eerder bedachte zin ook gezien kan worden als een bevestiging van de originaliteit van een individu. Er zijn zelfs hele subreddits, zoals deze en deze, speciaal voor het delen van nieuwe en originele zinnen.
De vriendelijke, oude, ietwat demente man.
De oude, oude, oude, oude, oude, oude, oude, oude, oude, oude man.
De hond achtervolgde de kat.
De hond, nog slaperig van zijn middagdutje, achtervolgde de kat.
De hond, nog slaperig van zijn middagdutje, verblind door de zon die door de nieuwe, fel rode achterdeur naar binnen scheen, achtervolgde de kat zonder enig besef van de onzinnige taal die zou worden gebruikt om zijn slecht verzorgde vacht – nee maar echt niet normaal slecht hoor -, zijn opvallende, afwijkende renbeweging – veroorzaakt door het feit dat zijn baasje hem in een jolige bui sokken had aangetrokken tijdens het eerdergenoemde middagdutje – en zijn donkerbruine vermoeden dat dit soort ‘grapjes’ vaker zouden kunnen gaan plaatsvinden daar zijn baasje voor de komende 2 weken thuis zou zijn vanwege het COVID-19 virus te beschrijven.
‘Now there two balls out of the bath!’
Daniel Boone decided to become a pioneer because he dreamed of pigeon-toed giraffes and cross-eyed elephants dancing in pink skirts and green berets on the wind-swept plains of the Midwest.
Funfact: er schijnen in totaal meer dan 130 miljoen boeken te zijn uitgebracht. En dat is alleen nog maar de geschreven taal!
Thursday, March 5, 2020
ITL #5 - Knowing a Language Part 2: Words (vervolg)
Heb je ooit iemand “What’s in a name” horen zeggen?
Sue: I want to buy this pair of jeans.
Mother: This other pair is much cheaper.
Sue: But it doesn't have the designer brand name.
Mother: What's in a name?
Our company values experience and proven ability over the various degrees and titles that appear on your résumé. What's in a name, that's our opinion.Oorspronkelijk komt deze quote uit het toneelstuk Romeo & Juliet van William Shakespeare. Zoals je misschien al weet gaat het in dat verhaal over 2 tieners met een ingewikkelde relatie vanwege de haat tussen hun families. Juliet betreurt de naam van Romeo. Want, redeneert ze, als hij een andere naam zou hebben, zou de vete tussen de families geen probleem zijn voor hen!
Only your name is my enemy. You’d be yourself even if you ceased to be a Montague. What’s a Montague, after all? It’s not a hand, foot, arm, face, or any other body part. Oh, change your name! What’s the significance of a name? The thing we call a rose would smell as sweet even if we called it by some other name. So even if Romeo had some other name, he would still be perfect.Oftewel, wat maakt de naam nou uit?!
Wanneer Shakespeare het heeft over de roos, observeert hij dus eigenlijk dat er geen relatie is tussen woorden en hun betekenis.
Denk eens aan woorden zwart, straat en gehaktbal. Is er een verband tussen deze ‘opeenvolging van nietszeggende klanken’ en wat we met deze woorden bedoelen? Nee! We zien wel dat ‘gehaktbal’ (gaar voorbeeld misschien) bestaat uit ‘gehakt’ en ‘bal’. En ‘gehakt’ komt natuurlijk van het werkwoord ‘hakken’. Maar ‘hak’ en ‘bal’? Nope. Alle logica ontbreekt.
Funfact: dit onderwerp - de link tussen woorden en hun betekenis - is niet bepaald nieuw. Plato (400 BC) had het er bijvoorbeeld ook al over! Zie link.
Linguïsten (taalwetenschappers) zijn het er dus over eens te zijn dat de relatie tussen woorden en hun betekenis arbitrair (willekeurig) is. Er zijn echter wél groepen woorden die in beperkte mate wat systeemmatigheid laten zien.
Allereerst is er de categorie onomatopoeia (van het Griekse “naam” en “ik maak”). Dit zijn woorden die bepaalde geluiden imiteren of suggereren of er op een of andere manier op lijken. Een groot onderdeel binnen deze groep zijn de dierengeluiden. Denk daarbij aan uitdrukkingen als:
kukeleku, twiet twiet, waf waf, miauw miauw, knor knor, etc.Wist je trouwens dat deze, net als veel onomatopoeia, soms (compleet) anders zijn in andere talen? In het Engels heb je bijvoorbeeld:
cock a doodle doo, chirp chirp, bow wow, meow, oink oink.Op deze website kun je een flink aantal geluiden en talen vergelijken. Altijd leuk!
Waar je ook veel onomatopoeia tegenkomt, is in stripboeken.
Crash! Pow! Blam! Crack!Zo kwam ik de volgende website tegen waar ze een heleboel van dit soort termen op een rijtje hebben gezet, inclusief een link naar de bron. Click!
Een andere kleine vorm van structuur in de taal bestaat uit bepaalde combinaties van klanken die op één of andere manier toch iets te maken hebben met een bepaald concept. Zo zie je in stripboeken regelmatig woorden die eindigen in -ash. Ze beschrijven vaak acties met een krachtige impact.
Bash, clash, crash, dash, flash, gnash, lash, mash, quash, slash, smash, splash, squash, thrash!Daarnaast zijn er veel Engelse woorden die beginnen met ‘gl’ en die iets te maken hebben met zicht.
Glare, glint, gleam, glitter, glossy, glaze, glance, glimmer, glimpse en glisten.Maar woorden als gladiator, glucose, glory, glutton en globe, die ook beginnen met ‘gl’ zijn ongerelateerd.
Een ander voorbeeld, dat in ieder geval een rol lijkt te spelen in Engels, Nederlands en Duits is ‘sn’ voor woorden die te maken hebben met het mond/neus-gebied.
Engels: snap, sneer, sniff, snore, snot.Dit zijn allemaal voorbeelden van zogenoemde phonesthemes (van het Griekse “geluid” en “ik neem waar”). Volgens dit onderzoek zijn phonesthemes onderdeel van de taal omdat ze ons op ons helpen om 1) sneller nieuwe woorden te leren en 2) effectiever te communiceren.
Nederlands: snakken, snavel, snoet, snor, snuffelen.
Duits: Schnabel, schnarben, schnaufen, schneuzen.
Tot slot vergelijken de schrijvers van ‘Introduction to Language’ gewone talen af en toe met gebarentalen omdat dit vaak interessante inzichten oplevert. Wat betreft de link tussen woorden en hun betekenis is het bij gebarentaal namelijk vaak wél zo dat de gebaren iets te maken hebben met de betekenis. Een goed voorbeeld hiervan is het gebaar voor drinken. Dat lijkt namelijk op het vasthouden en drinken uit een glas. Echter kunnen deze gebaren, net als woorden in normale taal, veranderen door de jaren heen. Zo kan ik mij goed voorstellen dat het gebaar voor eten, zoals je in deze video kunt zien, ooit misschien nog wat meer leek op de actie die het beschrijft.
Conclusie: wil je een nieuwe taal leren? Dan zullen je hersenen links moeten gaan creëren tussen de ‘opeenvolgingen van nietszeggende klanken’ en hun betekenis. Gelukkig zijn je hersenen heel slim en is het leerproces makkelijker dan je denkt!
Bonus 1: Op deze website leggen ze het oorspronkelijke script van Romeo & Juliet (Early Modern English) naast een modernere vertaling (Modern English). Leuk om te vergelijken en te kijken hoe goed je het origineel kunt volgen. Uiteraard kun je natuurlijk ook gewoon eens de moderne versie lezen. Mijn ervaring met oudere teksten is dat je eerst een paar pagina’s moeten lezen voordat je gewend raakt aan de verschillen met de moderne taal. Vervolgens wordt het steeds makkelijker!
Bonus 2: Bij dierengeluiden moet ik ook altijd denken aan een fragment over vogelgeluiden uit een show van cabaretier Bert Visscher. Aanrader! Waarschuwing: hij kan soms wat grof zijn. Link.
Bonus 3: Onderzoek naar phonesthemes voor de docenten/linguïsten onder ons. Tip: sowieso even de conclusie lezen!
Thursday, February 27, 2020
ITL #4 - Knowing a Language Part 2: Words
Thursday, February 20, 2020
ITL #3 - Knowing a Language Part 1: Sound System
- Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu
- Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Hoe zeg je dat? Link!)
- Äteritsiputeritsipuolilautatsijänkä
Even ter illustratie:
“Ik ben Wouter, geboren in Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu en opgegroeid in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. We verhuisden naar Äteritsiputeritsipuolilautatsijänkä toen ik 12 was en nu woon ik in Azpilicuetagaraicosaroyarenberecolarrea”.
Dan toch liever Dordrecht, Zwijndrecht, Kampen en Zwolle, in die volgorde.
Vanwege hun lengte zijn ze misschien zelfs lastig om uit te spreken in de moedertaal van de bewoners. Voor ons als Nederlanders speelt er echter nog een ander probleem: sommige van de klanken in die namen kennen wij helemaal niet!
Als kind krijg je al te horen dat er veel “leenwoorden” in de Nederlandse taal zitten. Dat zijn woorden die oorspronkelijk uit een andere taal komen en die wij hier ook gewoon gebruiken, vaak omdat we er zelf geen apart woord voor hebben. Ik herinner mij nog dat ik dit destijds op de basisschool uitgelegd kreeg in verband met de spelling van woorden als ‘bureau’. Denk ook aan woorden als:
- (Engels) computer, corner, e-mail (Let op: de Engelse spelling is ‘email’!), laptop, mountainbike, etc.
- (Frans) ambulance, ballon, chauffeur, café, humeur, surprise, visite, etc.
- (Duits) - schnitzel, überhaupt, zeppelin, apfelstrudel, föhn, etc.
- (Latijn) - agenda, datum, museum, professor, etc.
ballon – laptop - schnitzel
Dit doen we vooral omdat de woorden die onderdeel zijn van onze taal (inclusief leenwoorden) ook moeten klinken als onze taal. Wat is namelijk het probleem met leenwoorden? Er zijn een flink aantal klanken die wij in het Nederlands niet hebben! Luister nog eens goed naar de ‘a’ in de Engelse uitspraak van ‘laptop’. Hoor je weinig of geen verschil? Dat komt omdat je de klank (nog) niet goed genoeg kent. En dus zeggen wij in Nederland eigenlijk ‘leptop’ omdat onze ‘e’ het dichtst in de buurt komt van die klank.
Andere voorbeelden zijn de Engelse ‘th’-klanken (als in that en teeth). En Engelstaligen kunnen op hun beurt onze ‘(s)ch’- en ‘ui’ klank niet uitspreken. En hoe spreken Engelsen het van oorsprong Franse ‘bureau’ dan uit? Link!
En wat als je een andere taal wilt spreken? Yep. Dan moet je dus die andere, en voor jou nieuwe, klanken gaan leren. De eerste stap is leren dát andere talen vrijwel altijd klanken hebben die anders zijn. Maar dat wist je waarschijnlijk al. Bewust of onbewust.
Vervolgens moet je erachter komen wat de specifieke verschillen zijn en moet je veel gaan oefenen. Eerst herkennen. Dan toepassen. Vervolgens is het een kwestie van uitkijken dat je niet uit automatisme terugschakelt naar de klanken uit je eigen taal. Het kan namelijk zorgen voor miscommunicatie. Zo had ik het laatst met een Amerikaan over het aaien van een huisdier: to pat a pet. Omdat ik op dat moment niet lette op de kwaliteit van de ‘a’-klank, zei ik dus eigenlijk ‘to pet a pet’. Dat zorgde voor de nodige verwarring.
Overigens kun je deze andere klanken wel zodoende aanleren dat je ze onbewust goed kunt gebruiken. Zo zijn de ‘th’-klanken niet echt een probleem meer voor mij. Sterker nog, dit geldt tegenwoordig denk ik ook voor een heel groot deel van de Nederlandse jeugd op het moment dat ze het voortgezet onderwijs afronden.
Wat ook goed is om te beseffen, is dat de context vaak miscommunicatie voorkomt. Als je een dictator een ‘bad man’ wilt noemen, maar je zegt eigenlijk ‘bed men’, zal uit de context wel helder worden wat je bedoelt. Daarnaast helpt natuurlijk ook dat er in de andere taal niet altijd woorden zijn waarmee het verward zou kunnen worden. ‘Leptop’ is geen woord in het Engels, dus zal een Engelsman ervan uitgaan dat je ‘laptop’ bedoelt. Denk ook eens aan gesprekken die je in het Nederlands hebt gevoerd met mensen met een andere moedertaal. Er is best veel ruimte om fouten te maken zonder dat het al te veel invloed heeft op de communicatie!
Anyway. Ik zal later zeker nog eens terugkomen op belangrijke verschillen/tips wat betreft uitspraak. Ik hoop dat ik duidelijk heb kunnen laten zien dat de verschillende klanken die bij een taal horen er een belangrijk onderdeel van zijn. Volgende keer schrijf ga ik het hebben over een ander niet onbelangrijk onderdeel van een taal: de woorden!
Bonus: voor een interessant artikel over het gebruik van leenwoorden in het Nederlands en de invloed van buitenlandse talen over de jaren heen, zie link.
Bonus 2: De integratie van leenwoorden in onze taal is een proces dat een tijdje duurt. Een mooi voorbeeld daarvan (genoemd in het volgende artikel) is de manier waarop we ‘WhatsApp’ uitspreken. Sommige mensen gebruiken een Engelse ‘w’ (geronde lippen); anderen een Nederlandse ‘w’ (ligt dicht bij een Nederlandse ‘v’). Zelf zeg ik het meestal op z’n Engels. Het hangt vooral af van tegen wie ik het zeg, vermoed ik. En jij?
Bonus 3: Om de klanken van verschillende talen te kunnen beschrijven is het International Phonetic Alphabet (IPA) ontwikkeld. Een basiskennis van dit IPA kan handig zijn bij het leren van een nieuwe taal. Sommige methodes, zoals Cambridge Empower, maken er dan ook veel gebruik van. Hoe dan ook, ik ga zeker nog op terugkomen op dit IPA, maar om alvast een beetje een idee te krijgen (aanrader!), kun je deze link checken.
Bonus 4: Funfact: blijkbaar heeft de 'Engelse' term 'yankee' een Nederlandse achtergrond! Zie link.
Thursday, February 13, 2020
ITL #2 - What is Language?
...in allerlei situaties.
...op allerlei manieren.
...met/tegen allerlei mensen.
...soms ook tegen dieren, objecten of zichzelf.
...in hun dromen, of zelfs hardop in hun slaap.
...etc.
(afgeleid van Toodle-oo. Zie link voor uitleg over de oorsprong. Ik had zelf alleen nog maar de theorie helemaal onderaan gehoord!)
Monday, February 3, 2020
ITL #1 - The Human Brain
The nervous systems of all animals have a number of basic functions in common, most notably the control of movement and the analysis of sensation. What distinguishes the human brain is the variety of more specialized activities it is capable of learning. The preeminent example is language. NORMAN GESCHWIND, 1979
Van de zenuwstelsels van alle verschillende dieren zijn een aantal basisfuncties hetzelfde, met name de controle over beweging en de waarneming van zintuigelijke informatie. Wat de hersenen van de mens anders maakt, is de verscheidenheid aan gespecialiseerdere activiteiten die het kan leren. Het beste voorbeeld hiervan is taal. - Norman Geschwind, 1979
Afhankelijk van hoe je de quote interpreteert, lijkt Geschwind te zeggen dat de mens niet een dier is. Hoe zie jij dat?