Friday, December 31, 2021
PT (Pronunciation Tips) #1 - Connected Speech
Thursday, October 14, 2021
Kids Quotes #3
Zojuist heb ik het document met quotes van onze kids weer eens bijgewerkt. Waar mijn ouders vroeger trachten om wat leuke opmerkingen van de kinderen op schrijven in een notitieboekje, hebben mijn vrouw en ik een WhatsApp ‘groep’ waar we quotes in opnemen (soms geschreven; soms als voice recording, als dat wat handiger is op dat moment). Eens in de zoveel maanden werk ik dat dan bij in een Google Docs bestand dat ook weer gedeeld is met mijn vrouw. Een vrij prettige werkwijze wat mij betreft; mochten er nog ouders zijn die ook zoiets willen doen.
Omdat de kinderen
thuis alleen Engels spreken, en omdat mijn vrouw en ik (beiden docent Engels)
sowieso extra goed letten op alle taaldingetjes, zitten er altijd wel wat leuke
taalgerelateerde quotes tussen. In eerdere blogposts heb ik hier al wat van
gedeeld (zie Kids Quotes #1 en Kids Quotes #2) en zodoende zijn we nu beland bij Kids Quotes #3!
De volgende quotes komen allemaal uit het 4e levensjaar van mijn oudste zoontje (‘L’ in de quotes). W ben ik. C is mijn vrouw. Kijk maar of je de logica kunt ontdekken!
Engels en Nederlands door elkaar halen
L: I don’t durf to touch it.
L: Ik ben hongerig voor rozijntjes.
W, talking about stokbrood and L thinking W meant bread sticks.
L: Dat is heel
veel zacht.
L, tipping the wooden train tracks from the box onto a blanket: Woah! That was really unnoisy!
L: Daddy, here are my swin- .. swimming trunks.
*L laughs and we talk about it for a bit*
L: swinging trunks are for the swings
and swimming trunks are for swimming.
L just came up with the term ‘bye-five’.
L, coining the term ‘oprusten’ as we approach a bench.
W: So there were 3 other kids?
L: Yes. And I was the fourthest.
W tries to high five L.
L doesn’t do anything.
W high-fives L’s face.
L: Then it’s called face five!
L: Let’s take the long cut.
Fun with language
C
talking about learning Spanish.
L,
fully aware of the joke he's making: learning spinach.
L, pointing at a picture of a firefighter / fireman: Vuurman!
L: So we're the neighbour’s neighbours.
Countable vs uncountable nouns (I guess I must've mentioned that grammar rule to him)
L commenting on a BIG group of monsters in some video game: Wow, so much!
W, gently correcting L: So many :)
L: Well, I can't count them at all.
En deze laatste... I guess we’ll never know.
L: Wat als stevig een uil was?
W: .. huh?
L: Stevig is sturdy in Dutch
W: .. Wat als stevig ... een uil was?
L:
... daddy, sorry, I can't talk anymore. I've got to eat now.
Thursday, September 9, 2021
CM (Common Mistakes) #1 - ID vs Idea
Vorige keer schreef ik over het onderscheid in uitspraak tussen d/t in het Engels en daarvoor had ik mijn Photoshop ‘skills’ weer een beetje afgestoft om een beeld te schetsen bij het verschil in uitspraak tussen ‘iPot’ en ‘iPod’.
Lang geleden kwam ik namelijk de volgende (geniale) blogpost tegen, over het verschil tussen ‘alot’ en ‘a lot’. Gelukkig heb ik zelf nooit problemen gehad met deze veelvoorkomende taalfout, maar ‘de alot’ is zo goed blijven hangen dat ik ‘em nog steeds regelmatig deel met leerlingen. En als een leuk verhaaltje of een handige ezelsbrug er voor kan zorgen dat iets zó goed blijft hangen, vind ik het een leuke uitdaging om soortgelijke, memorabele voorbeelden te bedenken.
Zodoende: ID vs Idea!
ID vs Idea
ID vs Idea: hoe dan wel?
Thursday, August 12, 2021
Kids Quotes #2 - Scrap Medal
Ik ben de context inmiddels vergeten maar laatst had mijn zoontje van vier het over ‘scrap medal’ in plaats van 'scrap metal'. Hij wordt tweetalig opgevoed en zodoende zie je bij hem soms ook van die veelvoorkomende uitspraakproblemen die wij als Nederlanders hebben. In dit geval dus het onderscheid tussen d/t. In het Nederlands spreken we vaak gewoon een ‘t’ uit, ongeacht de spelling. Zodoende eindigen ‘hoofd’ en ‘loopt’ in dezelfde klank. In het Engels is het echter essentieel om dat onderscheid goed onder de knie te krijgen. ‘Bad’ en ‘bat’ betekenen iets heel anders en dit kan soms tot misverstanden leiden. Geheugensteuntje: ‘Batman vs bad man’.
Of om een visueel voorbeeld te geven:
Thursday, June 10, 2021
LR #2 - Discord communities
Sunday, April 25, 2021
CD #1 - Hiearchy
Thursday, March 4, 2021
LR #1 - MOOC (Massive Open Online Course)
Vandaag weer een nieuwe categorie blogpost met de afkorting 'LR'. Language Resources!
Als docent/taaltrainer bouw je in dit digitale tijdperk al snel een (mentale) database op van handige websites die leerlingen kunnen gebruiken voor zelfstudie. Op die manier kun je leerlingen indien nodig snel een paar opties geven die aansluiten bij zijn of haar niveau, interesses, etc. Het kan zijn dit ik in de toekomst een soort database maak van handige websites en dergelijke, maar vandaag wil ik graag in bredere zin een 'language resource' onder de aandacht brengen: de MOOC.
MOOC staat voor Massive Open Online Course (zie ook Wikipedia) en is een relatief nieuw concept. Het gaat om cursussen die je op afstand kunt volgen en die zo zijn ingericht dat een onbeperkt aantal studenten tegelijk mee kan doen. Meestal zijn er dan ook mogelijkheden om te communiceren met medestudenten.
MOOCs zijn vaak gratis met de mogelijkheid om te upgraden voor extra features (zoals een officieel certificaat bij succesvolle afronding, studeren op eigen tempo, etc.). Zie bijvoorbeeld: https://www.futurelearn.com/using-futurelearn
Vanwege het internationale character van de cursussen, zijn de meeste MOOCs in het Engels en dus een goede manier om aan je Engelse vaardigheden te werken!
Bovendien is het aanbod gigantisch en is de kans groot dat je een cursus kunt vinden die aansluit bij jouw interesses en/of doelen. Je kunt kiezen voor een cursus over een onderwerp waar je zelf al bekend mee bent (om vooral te focussen op het Engels) of je kunt het combineren met een stukje professionalisering. In overleg met je werkgever is het soms zelfs mogelijk om (gedeeltelijk) onder werktijd te studeren!
Zelf heb ik een aantal jaar geleden de cursus Working with Translation gedaan (via FutureLearn en gegeven door de University of Cardiff + University of Namibia) en ben ik momenteel bezig met CS50 (via edX en gegeven door Harvard University), een 'Introduction to Computer Science', om weer aan de slag te gaan met programmeren. Echt een aanrader!
Mocht je eens een MOOC willen proberen, kijk dan eens rond op de volgende platforms:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_MOOC_providers
https://www.bestcolleges.com/blog/platforms-for-online-courses/
Veel leerplezier gewenst!
Thursday, January 14, 2021
Lockdown
In ITL #10 - Correct and Incorrect Grammar schreef ik over het verschil tussen descriptive and prescriptive grammar. Prescriptive grammar houdt in dat iemand besluit dat bepaalde grammatica correct is en dat iedereen de taal zo dient te gebruiken. Er zijn maar weinig mensen die het op prijs stellen wanneer je hun 'beter als' verbetert met 'beter dan'. Zelf doe ik dat dan ook niet zoveel, geloof ik.
Nu is er echter toch een taaldingetje waar ik mij de laatste tijd enorm aan begin te ergeren. Het gaat in dit geval niet om grammatica, maar op uitspraak en de reden dat ik mij er aan irriteer is:
1) het komt vaak voor - je hoort dit woord het gemiddeld 247 keer per dag;
2) het wordt VERKEERD (ALL CAPS) gebruikt door een flink aantal mensen op TV waar zo'n beetje heel Nederland naar luistert;
3) het is een Engels woord en het grootste deel van mijn werk is zorgen-dat-Nederland-nog-een-beetje-mee-kan-komen-in-de-immer-globaliserende-wereld. ;)
Over welk woord heb ik het dan? Lockdown!
En wat is het probleem dan? Well, als je bijvoorbeeld naar dit woordenboek gaat, zie je dat de eerste lettergreep dikgedrukt is.
LOCKdown dus. En niet LockDOWN!
, zoals ik zelfs sommige nieuwspresentatoren en leden van de Tweede Kamer heb horen zeggen. Rutte en De Jonge spreken 'em trouwens goed uit (in ieder geval tijdens de meest recente persconferentie).
Misschien een handige/leuke tip: bij 'down' moet je stem dus omlaag!
p.s. Nee hoor, ik maak mij er helemaal niet zo druk om. Het viel gewoon op. :)